Все о переводе документов

Качественный перевод документов отличается хорошим форматированием и высоким качеством — даже на нескольких языках. Форматирование, изображения, подписи и тому подобное должны оставаться согласованными.

Благодаря технологии перевода, ноу-хау в области локализации и мерам по обеспечению качества стало возможным добиться безупречного перевода файлов различных типов и версий. Давайте посмотрим, что входит в перевод документа. Заказать перевод документов с нотариальным заверением вы можете на сайте по ссылке .

Подготовьтесь к необходимости форматирования до начала перевода

Большинство профессиональных переводческих агентств, в том числе Acclaro, используют программное обеспечение для перевода, такое как TMS, усиленное памятью переводов (TM) и машинным переводом (MT). Чтобы воспользоваться преимуществами TM, первым делом необходимо извлечь из документа содержимое (включая графику). Затем контент переходит в среду TMS для перевода, а затем обратно в документ с тем же форматированием. Вот где начинается самое интересное!

Каждый язык имеет свои особенности, влияющие на пространство и форматирование. Например, во многих азиатских языках используются двухбайтовые наборы символов. Кроме того, есть двунаправленные языки, такие как арабский и иврит (это означает, что текст читается справа налево). И переводы почти для каждой языковой пары будут занимать разное количество места.

Это означает, что перевод почти наверняка повлияет на каждый аспект документа. Форматирование (см. ниже) должно быть проверено в контексте каждого языка, с которым мы работаем.

Учитывайте требования к рендерингу шрифтов и поддержке

Благодаря достижениям TMS за последнее десятилетие, большинство TMS поддерживают основные типы форматов файлов. Это упрощает работу со всеми типами документации в различных форматах. После загрузки файлов в систему текст разделяется на переводимые строки и отображается в удобном виде, что упрощает работу переводчиков.

Во многих случаях есть также настройка «просмотр в контексте». Это позволяет лингвистам видеть исходное форматирование и понимать назначение отображаемых фраз (будь то заголовок, маркер, подпись и т. д.). Затем лингвист может перевести его таким образом, который идеально соответствует контексту.

До недавнего времени большинство издательских приложений разрабатывались в англоязычных странах англоязычными компаниями. И они не всегда принимали во внимание поддержку иностранных языков! Как только мы получили совершенно хороший перевод обратно в документ, он иногда выглядел как набор символов и случайных символов.

Сегодня мы можем рассчитывать на поддержку шрифтов почти на всех языках. Так что, к счастью, форматирование обычно не выходит перекошенным на другом конце. Тем не менее, некоторые языки по-прежнему представляют свои уникальные проблемы поддержки.

Читайте также  Мужчина с запущенным раком рассказал, что не имел никаких симптомов – болезнь выявили с помощью анализа

Разрешить место для расширения текста в переводе

Однако вопрос о пространстве все еще остается проблемой. Когда для целевого языка требуется больше слов, чем для исходного (исходного) текста, переводчикам не хватает места. Форматирование исходного документа больше не работает должным образом.

Чтобы создать глобально готовый контент, оставьте место для переводов, которые могут потребовать большего количества символов.

Источник: iq-child.ru

socialtrend